<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">52</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>教育理论实践研究</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Research on Educational Theory and Practice</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN: 3104-8242 EISSN: 3104-8250</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>睿核出版社有限公司</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">14991</article-id>
      <title-group>
        <article-title>生态翻译学视角下的《总书记谈治国理政》文化负载词英译策略研究</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>牛振市 罗赛 蒋晓霞</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>10</month>
      </pub-date>
      <issue>10</issue>
      <abstract>
        <p>在当前全球化语境下，中华文化对外传播的深度与广度日益成为衡量国家软实力的重要维度。《总书记谈治国理政》作为中国特
色社会主义理论体系的重要载体，其文本中蕴含大量具有鲜明民族文化特质的概念与表述，如何通过翻译实现文化内涵的准确传递成为跨
文化传播研究的关键课题。译者在处理政治话语、传统哲学概念及社会制度术语时，综合运用注释性增益、概念类比及语境重构等策略，
有效平衡了文化忠实性与读者接受度之间的矛盾，显著提升了译文在英语世界的生态适应性。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
