<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">63</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>科学技术进展</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Progress in Science and Technology</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>睿核出版社有限公司</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">16961</article-id>
      <title-group>
        <article-title>生态翻译学视域下《傲慢与偏见》人机翻译比较研究</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>李智萌</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>9</month>
      </pub-date>
      <issue>9</issue>
      <abstract>
        <p>随着大语言模型迭代升级，AI 翻译正深刻重塑传统的翻译生态。生态翻译学的三维转换原则为评估 AI 与人工译
文的质量差异提供了系统的理论框架。本文以《傲慢与偏见》前七章为研究内容，选取有代表性的孙致礼先生的译本，对比
分析孙译本与 ChatGPT-5.2 译文在三维转换中的适应性选择差异，以期为人机翻译对比研究提供参考。研究发现人类译者
在语言维、文化维、交际维均优于 AI，AI 译文虽信息处理效率高，句法结构较为对应，但在处理文化负载词、刻画人物形
象及传递深层交际意图方面仍需改进。未来翻译应探索人机协同的新模式，融合 AI 效率与人工审美，实现高质量译文产出。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
