<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">76</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>科技信息</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Technology Information</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>睿核出版社有限公司</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">14554</article-id>
      <title-group>
        <article-title>人工智能背景下探究汉译葡的翻译特点—以网络用语为例</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>白珊珊 何宗原</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>1</month>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <abstract>
        <p>本研究以智能技术发展为背景，探讨汉语网络用语在葡语转化过程中的翻译特性。通过分析发现，现代翻译系统在应对网络语言时呈现动态适应能力，但在文化传递维度仍存在显著局限。研究重点考察人工智能对网络新兴词汇的创造性转化机制，揭示其在语义重构与语用功能等效方面的突破性进展。主流翻译工具对“内卷”“躺平”等社会热点词汇的处理呈现差异化表现，反映出算法模型对文化内涵的解析能力尚待提升。研究成果为数字化时代的跨语言传播提供了实践参考，有助于优化非通用语种网络内容的国际传播路径。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
